قطعا ترجمه مقالات انگلیسی نیازمند مهارت و تسلط کافی و همچنین قلم روان و قدرت نگارش خوب است. ممکن است حتی در زمینههای تخصصی و چالشی مانند حقوق، دروس دانشگاهی، موارد فنی، مهندسی و پزشکی به ترجمه نیاز داشتهباشید. این پروژهها دیگر تنها با مترجم گوگل و سایر پلت فرمهای مترجم عملی نیستند و به تجربه و قلم روان و سلیس یک نویسنده و مترجم نیاز دارند. بیایید در این مقاله به بررسی مقوله ترجمه مقالات انگلیسی و چالشها و پستی و بلندیهای آن بپردازیم. با ما همراه باشید.
فهرست
ترجمه چیست؟
ترجمه یعنی تبدیل یک زبان به زبان دیگر بهطوری که اصل معنا و مفهوم حفظ شود. امروزه در جامعه علمی افراد برای اینکه بتوانند ماحصل کارهای خودشان را در اختیار تمام مردم دنیا قرار دهند، به این نیاز دارند که کارها به زبان رسمی دنیا یعنی انگلیسی ترجمه شود. با توجه به اینکه همه افراد به زبان انگلیسی مسلط نیستند و همچنین با توجه به اینکه گاهی حتی سواد انگلیسی به خاطر فقر مهارت نگارشی و عدمآگاهی از اصول نگارشی پرکاربرد، تنها برای فرد کافی نیست، او همواره به یک مترجم باتجربه و ماهر برای نوشتن مقالات انگلیسی نیاز دارد. با ترجمه تخصصی و روان مقالات این شانس را پیدا میکنید که مقاله شما احتمال پذیرشش دوچندان شود.
مترجم متخصص
در ترجمه مقالات انگلیسی گاها به یک مترجم متخصص نیاز دارید. تقریبا همه مترجمان میتوانند متون عمومی را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند. اما ترجمه متون و مقالات اما در حوزه تخصصی کار هر کسی نیست. درواقع کسی غیر از مترجم متخصص نمیتواند از پس این مهم بربیاد. از نظر کارشناسان به کسی میتوان گفت مترجم متخصص که در یک حوزه و رشته خاص، به جز زبان انگلیسی تخصص و سررشته داشتهباشد.
نکاتی برای ترجمه مقالات انگلیسی
برای ترجمه مقالات انگلیسی چند نکته وجود دارد که به بهتر شدن کیفیت مقالات و بالا بردن بازخورد آن کمک میکند. در ادامه میخوانیم.
مطالعه مقاله
برای ترجمه مقالات انگلیسی اولین قدم مطالعه تمام مقاله است. ابتدا باید تمام بخشها، از متن گرفته تا شکل و عنوانبندیها بررسی شوند و برخی از کلمات که قالببندی خاصی دارند، با دقت بررسی شوند. یک مترجم باید بداند که وظیفه او حفظ تمام جزئیات و انتقال آن به متن ترجمه شدهاست پس حتی در صورتی که بخشی از مقاله بولد شده است، کجنویسی شده است یا زیر آن خط کشیده شده است، باید همین جزئیات به مقاله ترجمه شده هم انتقال دادهشود. چرا که به این ترتیب میتوان ترجمه مذکور را یک ترجمه اصیل و قابل دفاع دانست.
سبک ترجمه
برای ترجمه مقالات انگلیسی نیازی به ترجمه کلمهبهکلمه نیست. بلکه باید مفهوم یک جمله را انتقال دهید. درواقع ترجمه کلمه به کلمه مترجم را محدود میکند و اجازه نمیدهد که قلم و شیوه نگارش خود را در متون انتقال دهد اما با ترجمه جملهای او میتواند مفهوم را به شرط حفظ سبک خودش، به مخاطب منتقل کند.
ترجمه خودکار آنلاین
میدانید که پلتفرمهای زیادی برای ترجمه خودکار متون وجود دارند که برای انتقال معنی کافی هستند اما به هیچ عنوان نمیتوانند ظرافت و نگارش شیوا یک نویسنده و مترجم را داشتهباشند. برای رسیدن به یک ترجمه حرفهای و قابل دفاع، بهتر است سراغ این مترجمها نروید و خودتان کار ترجمه را انجام دهید.
مسئله ترجمه نامها
نام افراد ذکر شده در مقاله نباید تغییر کنند. اگر لازم است که نام یک فرد عوض شود، مطمئن شوید که نام اصلی او که در متن اصلی آمده است، ذکر شود. اگر نام موسسات، سازمانها، پروژهها و غیره را ترجمه میکنید، بهتر است آنها را داخل پرانتز قرار دهید.
ترجمه بخش منابع
معمولا در ترجمه مقالات انگلیسی نیازی به ترجمه منابع وب، عنوان کتابها یا مقالات نیست. البته اگر متن شما به زبانی که ترجمه میکنید هم منتشر میشود، بهتر است منابع را هم ترجمه کنید. حتی جزئیات نسخه ترجمه شده را هم به درستی ذکر کنید. مواردی مانند ناشر، سال انتشار، شابک و غیره
کیفیت ترجمهها
کیفیت متن ترجمه شده در درجه اول به میزان تسلط و مهارت مترجم بستگی دارد. اما برای بهتر شدن کیفیت، میتوانید متن را چند بار از نظر ایرادات املایی یا نگارشی بررسی کنید. حتی میتوانید از یک دوست یا همکار بخواهید که این کار را برای شما انجام دهد. چرا که در این صورت احتمال نادیده گرفته شدن خطاها بسیار کمتر است.
جملات کوتاه و مختصر بنویسید
جملات طولانی و خسته کننده، برای هیچکس جذاب نیستند. در ترجمه مقالات انگلیسی سعی کنید جملات کوتاه و روان و قابل درک بنویسید. جملهای که خواننده را مجاب کند که تا انتهای مطلب را مطالعه کرده و پیش برود. مختصر و مفید نوشتن باعث میشود که مطلب شما در نهایت جذابتر باشد.
اصطلاحات و عناوین خاص را دقیقتر ترجمه کنید
در ترجمه مقالات انگلیسی سعی کنید که اصطلاحات و عبارات خاص را دقیقا به درستی ترجمه کنید. همچنین اگر یک اصطلاح را به گونهای ترجمه کردید، در ادامه متن، انتخابتان را تغییر ندهید و دوباره همان ترجمه را برای همان اصطلاح به کار ببرید.
لحن مطلب باید به درستی انتخاب شود
در ترجمه مقالات انگلیسی به نسبت موضوعی که دارید، لحن مقاله را انتخاب کنید. گاها یک مقاله جدی را ترجمه میکنید که باید لحن جدی و بهدور از طنز داشته باشد. یا یک مطلب عمومی که دستتان برای کمی حاشیه رفتن باز است. حتما در ابتدا مطلع شوید که مطلب از چه نوعی است و سپس لحن آن را انتخاب کنید.
ترجمه متون انگلیسی به کمک ابزارهای مترجم
برای ترجمه مقالات انگلیسی همچنین میتوانید از ابزارهای آنلاین استفاده کنید. اگر قصدتان از ترجمه تنها رسیدن به مفهوم آن است و قرار نیست که محتوای به دست آمده در جایی منتشر شود، ابزارهای مترجم هم میتوانند کارتان را راه بیندازند. در ادامه به این ابزارها اشاره میکنیم.
- گوگل ترنسلیت
- سرویس ترجمه آنلاین ترگمان
- برنامه ProZ
- استودیو SDL Trados
- ابزار Fluency Now
- ابزار Zanata
- ابزار YouAlign
- ابزار Memsource
برای استفاده از این ابزار کافی است متن را کپی کرده و در فیلد مربوطه پیست کنید تا کار ترجمه به صورت آنلاین انجام شود. این روزها رایجترین فایل های نوشتاری PDFها هستند. احتمالا متن شما هم برای ترجمه به صورت PDF است. برای ترجمه فایلهای PDF میتوانید از دو روش زیر استفاده کنید. با این ابزار میتوانید فایلهای PDF را ترجمه کنید.
ترجمه PDF با گوگل ترنسلیت
وارد سایت گوگل ترنسلیت شده و روی Documents کلیک کنید.
در این مرحله شما به صفحهای هدایت میشوید که میتوانید زبان ورودی و خروجی و فرمت فایل را انتخاب کنید. سپس از قسمت Browse your computer وارد فایلهای کامپیوتر شده و فایل مورد نظر را انتخاب کنید.
بعد از ترجمه مطلب، به صفحه ترجمه مطلب هدایت میشوید.
ترجمه PDF با وب سایت Online Document Translator
بعد از ورود به صفحه اصلی سایت با کلیک روی گزینه Translate nowبه صفحه انتخاب فایل وارد میشوید.
حالا باید فایل PDF مربوطه را از کامپیوتر انتخاب کنید. با انتخاب فایل و زدن OPEN آن را انتخاب کنید.
بعد از انتخاب زبان روی Translate کلیک کنید.
بعد از اتمام ترجمه با کلیک روی گزینه Download your translated document که زیر کادر نارنجی قرار دارد، میتوانید فایل را تحویل بگیرید.
سخن آخر
در این مقاله سعی کردیم به اختصار نکات مهم در ترجمه مقالات انگلیسی را برای شما مطرح کنیم. ولی ترجمه مقالات انگلیسی نکات فراوان زیادی دارد که رعایت آنها به گیرایی و جذابیت بیشتر مقاله شما منجر خواهد شد. شما نکات دیگری که به ذهنتان میرسد را کامنت کنید، ما هم در آینده مقالاتی برای تکمیل این بحث در سایت یونویس خواهیم گذاشت.
0 Comments